رواية شوق وفيصل

هي أهم روايات الكاتب السوداني حمور زيادة، صدرت رواية شوق الدرويش في عام 2014م عن دار العين في القاهرة، ورشِّحت للجائزة العالمية للرواية العربية البوكر في عام 2014م ووصلت للقائمة القصيرة فيها، يركز في الكاتب على أسلوب المقاطع القصيرة متنقلصا بين حكاياتها وحوادثها بشكل سلس ورشيق يشدُّ القارئ ويدفع عنه الملل والسأم، وقد زيَّنها بتدفق سردي بديع، ومن خلال تنقل الكاتب بين أزمنة متعددة تظهر خطته المحكمة من أجل ذلك وجهده المبذول لتلك النقلات، وفي عام 2014م حصلت الرواية على جائزة نجيب محفوظ للرواية العربية في الجامعة الأمريكية في القاهرة. يقول الكاتب بلال فضل عنها: "فوز حمور زيادة بالجائزة تكريم للأدب السوداني الذي توقفنا عن متابعته بعد أن شغفنا بحب الطيب صالح رحمه الله، لكن في السنوات الأخيرة ظهرت فيه أسماء رائعة في الفترة الأخيرة"، ويقول أيضًا: "مع أنك وأنت تقرأ تظل متلهفًا لمتابعة رحلة الانتقام التي يقوم بها بطل الرواية بخيت من أجل حبيبته حواء، إلا أنك تعيش خلال تلك الرحلة جزءًا مجهولا من تاريخ السودان، وتعيش قصة حب مستحيلة ومجنونة وجميلة، وتستمتع بلغة من أروع ما يمكن قراءته في الفترة الأخيرة"، وقد وصفها بعض النقاد بأنها عمل روائي عظيم وعلامة بارزة في تاريخ الأدب السوداني في العصر الحديث.

  1. رواية شوق الدرويش حمور زيادة
  2. رواية عبير وفيـــصل
  3. ترجمة فرنسية لرواية "الغرق".. وحمور زيادة: أشعر بالفخر لهذه الأسباب- انفراد

رواية شوق الدرويش حمور زيادة

وذلك تفضيلاً لطريقة الراوي الذاتي. أنا أختلف مع هذه الرؤية. أنا أرتاح جداً للكتابة بصوت الراوي العليم، وأعتبر انه يحجم الكاتب من إقحام نفسه ورؤيته الشخصية في العمل، وهو ما يفعله بصوت الراوي الذاتي. لكن هذا اختلاف مشروع. فمن يحبذ طريقة سردية سيرى أن الأخرى مخلة بالسرد. أنا أعتبر الراوي العليم هو الأقدر على عرض تعدد الأصوات. هل اطلعت على كتاب الدكتور عبدالرحمن الغالي (المهدية: قراءة في رواية شوق الدرويش).. والكتاب لم يناقش أدبيات النص وفنياته واسلوبه واعتبر الكتاب مجرد صياغة روائية لكتاب الأب أوهروالدر (عشر سنوات في معسكر المهدي) ما رأيك؟ -دعيت من قبل الصالون الثقافي لحضور تدشين كتاب د. الغالي في القاهرة. وقد تشرفت بالحضور. وألقى الإمام الصادق المهدي كلمة أظنها نشرت بعد ذلك على نطاق واسع. لكن بالتأكيد أنا أختلف مع مدخل د. الغالي للعمل نفسه. رواية شوق الدرويش حمور زيادة. ربما هذا له علاقة بتصورات متضادة لنا عن الأدب. فيومها لما قلت للدكتور الغالي ان العبارات التي ترد على لسان شخوص الاعمال الروائية لا تعبر عن الكاتب، وكان د. الغالي قد جمع في كتابه جملة جملة ما ورد على لسان شخوص أوروبية أو لسان الراوي العليم من وجهة نظر هذه الشخوص في تحقير الشخصية السودانية، تعجب ودفع بأن عبارات شخصيات رسالة الغفران تعبر عن أبي العلاء المعري.

الخرطوم- الوطن- محمد إسماعيل ظل الكاتب السوداني حمّور زيادة يراكم كتاباته، مجموعة قصصية ثم رواية ثم مجموعة أخرى، إلى أن جاءت روايته الأحدث «شوق الدرويش» (العين للنشر ـ 2014) لتكتسح المشهد الروائي مصرياً وعربياً، بل وربما لتجبّ إصدارات زيادة السابقة. بعد أن حازت جائزة «نجيب محفوظ» التي تقدمها «الجامعة الأميركية في القاهرة»، استطاعت الرواية أن تفرض حضورها أخيراً ضمن القائمة القصيرة في المسابقة العالمية للرواية العربية «البوكر»، علاوة على استقبالها بحفاوة نقدية بالغة ورواية (شوق الدرويش)، تستوحي أحداثها التاريخية من حقبة تاريخية سودانية تناولتها كثير من السرديات الأجنبية ومحكيات سودانية. تتعرض لفترة الثورة المهدية بالسودان في أواخر القرن التاسع عشر. وحمور زيادة مقيم بالقاهرة كان لنا معه هذا الحوار حول تجربته السردية. ما هي الإرهاصات التي دفعتك لعشق الأدب؟ - لقد نشأت طفلاً وحيداً لوالدين كبيرين في السن، في منزل أم درماني ضخم. ترجمة فرنسية لرواية "الغرق".. وحمور زيادة: أشعر بالفخر لهذه الأسباب- انفراد. لم يكن لي اخوة، ولا أصدقاء كثر. الأدب كان صديقي وكان نافذتي إلى العالم. وجدت والديّ يهتمان بالقراءة. كانت نشاطاً منزلياً محبباً. فقلدتهما. والدي حرص على امدادي بالكتب والمجلات، لكني أخذت عن والدتي حب الأدب.

رواية عبير وفيـــصل

ويعد حمور زيادة واحدا من أشهر الروائيين السودانيين في الوقت الحالى، وقد صدرت له عدة أعمال منها الكونج والنوم عند قدمى الجبل وغيرها، كما ترجمت بعض اعماله القصصية إلى اللغة الإنجليزية في دوريات أدبية، وصدرت ترجمة إنجليزية عن روايته "شوق الدرويش" عن دار Hoopoe في 2016. تم تحويل قصته النوم عند قدمي الجبل إلى فيلم روائي طويل بعنوان ستموت في العشرين وحصل الفيلم على عدة جوائز منها جائزة أسد المستقبل بمهرجان فينيسيا 76 وجائزة نجمة مهرجان الجونة السينمائى الذهبية وجائزة أكثر الأفلام الأفريقية تأثيراً.

الأربعاء، 26 يناير 2022 12:07 ص أعلن الكاتب السودانى حمور زيادة عن ترجمة رواية "الغرق – حكايات القهر والونس" إلى اللغة الفرنسية، عن دار آكت سود الفرنسية، والتى من المزمع أن تصدر فى الأول من مارس 2022، والتى صدرت لأول مرة باللغة العربية عن دار العين للنشر فى القاهرة. حمورزيادة قال خلال حديثه مع "انفراد" إن الترجمة نقلت من اللغة العربية إلى الفرنسية، فى أول تعاون بينى وبين المترجمة التى سعدت بها جدا لعدة أسباب، موضحا أن المترجمة مارسيلا روبينو كان لديها حرص شديد ليس فقط محاولاتها فى فهم الرواية، بل لفهم الخلفيات الثقافية والاجتماعية والتاريخية، للواقع السودانى. وأضاف حمور زيادة: يمكننى القول أن المترجمة أدت واجبها المنزلى بشكل كامل، فقد كانت كثيرا ما تتصل بى لتسأل مكان ورد فى الرواية، لتقول أنها بحثت عنه فى جوجل، وقرأت عنه، وشاهدت الخرائط، لكنها تحتاج أن تفهم أكثر منى عن طبيعة هذا المكان، لذلك أقدر جدا هذا المجهود الذى بذلته فى الترجمة، ومستبشر بأنه ربما نجح فى إلى حد كبير فى نقل الرواية كما كتبت وكما قصد لها، إلى اللغة الفرنسية. وذكر حمور زيادة أنه يعمل الآن على الانتهاء من إجراءات السفر إلى العاصمة الفرنسية، بارس، لحضور حفل إطلاق الترجمة الفرنسية للرواية فى مارس 2022، لافتا إلى أن اسم الرواية فى الترجمة الفرنسية يعنى "غريقات النيل"، على عكس اسمها الذى صدرت به لأول مرة وهو "الغرق- حكايات القهر والونس".

ترجمة فرنسية لرواية &Quot;الغرق&Quot;.. وحمور زيادة: أشعر بالفخر لهذه الأسباب- انفراد

والدي كان محامياً وسياسياً، يحب القانون والتاريخ. أما والدتي فهي من كانت تحب الأدب. ومن مكتبتها قرأت أول الأعمال الروائية في مرحلة مبكرة من عمري. وعند جدتي لأمي اكتشفت طاقة الحكي، وتلك المتعة الغرائبية في سرد الحكايات وجمع خيوطها. بشكل ما أعتقد اني أخذت من الأب الكتابة، لكني أخذت من جدتي عشق السرد الممتع. ماذا عن مرحلة البدايات مع عالم القصة القصيرة؟ -لا أعتبر القصة القصيرة بدايات. هي نوع من أنواع الأدب يختلف عن الرواية. هناك مفهوم لا أتفق معه عن ان القصة القصيرة هي عتبة نحو كتابة الرواية. كأنها مرحلة احماء واستعداد. انا احب كتابة القصة وأكتبها حتى اليوم. ربما ليست القصة القصيرة، فأنا لا أجيدها. براعة اقتناص اللحظة واختزالها هذه لا تتاح لكل مشتغل بالأدب. لكني أكتب القصة الطويلة. ربما لو قرأت قصص سومرست موم لفهمت ما أعني. هذه القصص احبها وأكتبها حتى اليوم. آخر مجموعة صدرت لي هي «النوم عند قدمي الجبل» في 2014. البداية كانت بالقصص لأنها العرف السائد في السودان وقتها. السودانيون يحبون كتابة القصة حتى ان وصف القاص عندهم أهم وأشهر من لقب الروائي. كما ان فرصة نشر القصص صحفياً أسهل من نشر الرواية الذي كان يبدو شيئاً معجزاً في التسعينيات بالسودان.

04-02-2022, 08:17 AM رواية ( قصر الشوق) قصر الشوق رابط التحميل: الكاتبة: باتريسيا هولت الملخص أخيرا وافقت الكسندرا على التخلي عن اجازاتها من أجل اصلاح بعض اللوحات الفنية النادرة في قصر في فنيس. ولكن فنيس ليست بجمال شاطيء الزورد في فرنسا، ومع ذلك أليكس تحب مهنتها. ولقد أخبرها مديرها بوجود لوحة كانليتو الشهيرة في ذلك القصر. ومنذ وصولها أعجبتها المدينة والقصر…وأعجبها أكثر صاحب القصر الأمير انتون دي كاسيس. رقصة فالس معه في غرفة المرايا الزجاجية، وابتسامة وقبلة مثيرة، كانت كافية لأن تعلم أليكس بأن حياتها كلها تغيرت المصدر: منتديات اول اذكاري - من الـكُـتُـبِ الإلـكـتُـرُونِـيـةِ!