بقرت شويهتي وفجعت قلبي

أبو إسحاق الحويني- بقرت شويهتي وفجعت قلبي - YouTube

  1. ما بين ذئب البدوية وحي بن يقظان - شريفة الشملان
  2. بقرت شويهتي وفجعت قلبي - منتديات برق
  3. قصة بيت الشعر إذا كان الطباع طباع سوء - عالم الأدب

ما بين ذئب البدوية وحي بن يقظان - شريفة الشملان

05-08-2017, 07:29 PM #1 بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي يحكى أن أعرابية وجدت ذئبا ً صغيراً (جرو ذئب) قد ولد للتو... فحنت عليه وأخذته وربته.. وكانت تطعمه من حليب شاة عندها.. وكانت الشاة بمثابة الأم لذلك الذئب.

بقرت شويهتي وفجعت قلبي - منتديات برق

بقرتَ شُويهتي وفجعتَ قلبي يحكى أن أحد أعرابية وجدت ذئبا ً صغيراً (جرو ذئب) قد ولد للتو... فحنت عليه وأخذته وربته.. وكانت تطعمه من حليب شاة ٍ عندها.. وكانت الشاة بمثابة الأم لذلك الذئب.

قصة بيت الشعر إذا كان الطباع طباع سوء - عالم الأدب

بينما (بن طفيل) جعل حي بن يقظان النموذج الحي والمتدبر والمتيقظ لكل ما حوله. وحكاية حي بن يقظان ممتعة مهما كبرنا ودرسنا، كانت ضمن منهجنا في علم الاجتماع. وتركنا الدراسة ما تركناها. بقرت شويهتي وفجعت قلبي - منتديات برق. فالكاتب القوي كما الشاعر القوي يبقى ما كتب أبد الدهر. أخذ عن هذه الرواية الكثير والهمت الكثيرين لكتابة روايات متأثرة فيها لها خاصة بعد وصول ترجمات لها للغات إنجليزية وفرنسية، كما الهمت لعمل أفلام ومسلسلات منها كارتونية أبقت الصغار مذهولين أمام الشاشات الصغيرة. وما زال علماء وأساتذة الاجتماع يستعينون بها لمادتهم العلمية. وها أنا وجدتها مادة خصبة لإعادة الكتابة عنها. أخيرًا: أحيانا الله وإياكم حياة يقظة بالفكر والتعقل، وجعلنا منتبهين لكل الذئاب مهما بدلت جلدها ولبست وجوهًا جميلة ولها أيادِ ناعمة تبقى ذئابَا.

13/07/2014, 05:53 PM #1 عـضــو معدل تقييم المستوى 9 ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي* السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، تحية لمحبي وزوار واتا الفضلاء، هذه ترجمة ابيات شعرية اتمنى ان اكون وفقت في إيصال المعنى والمرجوا من أساتذتنا الكرام التعليق عليها إن كان بإمكانهم ذلك. You disemboweled my young sheep and broke my heart while you to our young sheep are a foster child You have been breastfed by its milk and raised by us, so who has let you know that your father is a wolf If bad habits set in one's ways, then politeness and domesticated animals are both of no avail التعديل الأخير تم بواسطة اسلام بدي; 13/07/2014 الساعة 06:07 PM 16/07/2014, 10:53 PM #2 نائب المدير العام 17 رد: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي* المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي الأستاذ العزيز اسلام بدي ترجمتك للأبيات جيدة. أقترح استخدام عبارة foster kid وعبارة who told you بدلاً من who has let you know أما بالنسبة للبيت الأخير، فلا أجد ما يقابل domesticated animals في الأصل ويمكن ترجمة البيت إلى: If the nature of characters is essentially bad, what use is propriety and good manners 16/07/2014, 11:25 PM #3 المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود حياك الله وبياك أستاذنا العزيز محمود، أسعدتني بردك وبإيضاحاتك أسعدك الله في الدنيا والآخرة، لك فائق الود والإحترام والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.