Arabic German English Spanish French Hebrew Italian Japanese Dutch Polish Portuguese Romanian Russian Swedish Turkish Ukrainian Chinese Synonyms These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. التوقيع الرسمي (الرجاء كتابة الاسم واضحا) التاريخ الخاتم الرسمي Official Seal Date Authorized Signature Print Name وفي هذا المقال، أخطأت الصحيفة في كتابة الاسم نفسه واضطرت إلى نشر اعتذار من جانبها. In this article, the paper misspelled the same name and was forced to publish an apology of its own. عند ذكْر سبب الموت خلال 40 ثانية" "من كتابة الاسم ، سيكون الموت بالطريقة المذكورة وتوخيا للقيام بتحديد ممكن للهوية، فإن القائمة المختصرة يجب إكمالها بمعلومات تكميلية من قبيل مثل تاريخ الولادة، ورقم جواز السفر أو بطاقة الهوية فضلا عن احتمالات إمكانية كتابة الاسم بطريقة مختلفة. كتابة الاسم بالانجليزي. In order to make the identification process more reliable, the consolidated list should be supplemented with additional information such as the date of birth, passport or identification document number, as well as possible alternative spellings of names.
ومثال تفصيلي آخر لتلك النظائر هو ما ينتج عن استخدام التشكيلين (z) و (dh) في اللغة الإنجليزية بديلاً عن حرف الذال، وهذا يعطي نظيرين لكتابة الاسم العربي (شذا) هما "Shaza" و "Shadha" ويزداد عدد النظائر بالتناسب مع احتواء الاسم على الأحرف التي يمكن مضاهاتها مع أكثر من حرف لاتيني وهي حروف (الألف الممدودة، الألف المقصورة، تاء التأنيث، الثاء، الجيم، الخاء، الذال، الزاي، السين، الصاد، الضاد، الظاء، العين، الغين، القاف، الواو، الياء) ومثل هذا يقال في اللغات الاعجمية الأخرى بدرجات متفاوتة.
الأسماء لا تترجم ولكن يمكن كتابتها بلغة أخرى باستخدام مجموعة الحروف التي تضاهي في صوتها أقرب نطق للاسم أي إعادة بناء الاسم باستخدام النظام الصوتي للغة الثانية وهذه العملية تسمى بالنقل الصوتي (Transcription) ويجب أن تكون الحروف المستخدمة كلها من حروف اللغة المنقول إليها الاسم (اللغة المستهدفة). هذا النظام ينقل الأسماء العربية وغيرها (40 لغة) إلى اللغة الإنجليزية أي أن المخرجات تناسب مجموعة الدول الناطقة باللغة الإنجليزية لأن هنالك دول أخرى تستخدم الحروف اللاتينية كلها ولكن الإنجليزية ليست لغتها مثل معظم دول أوروبا، ولمعرفة أهمية ذلك نستدل بالاسم "أحمد" فهو ينقل إلى اللغة الإنجليزية هكذا (Ahmad) وليس (Ahmed) فالطريقة الثانية تناسب الدول التي تنتمي للثقافة الفرانكفونية ولهذه الاختلافات فإننا صممنا نظاماً آخر أكثر شمولاً بحيث يمكن تناسب مخرجاته معظم المناطق الجغرافية بمختلف ثقافاتها ويمكن الاطلاع عليه عبر وصلة نظام نقل الأسماء العربية للغات الأعجمية.